編譯手札
#091002


    現在是20091003日,中秋節快樂!才剛從鬆軟的枕頭山爬起來,開始我的一天。在所謂的養肝時間小睡了三個多小時,通體舒暢。


    編譯的工作進行得頗順利,尤其是能初次彙整文章。編譯這個工作難就難在於不是只有挑錯別字和錯誤的標點符號,而是修改語句,在原文和譯者的翻譯之間取得一個平衡又不能太超過。翻譯的時候,有時為了貼近原文,譯者很容易傾向「直翻」,但是直翻的結果就會導致整篇文章變成中文的時候語意不順。像是──「那些日子的那些日子,所以能夠……」我就會修改成「在那時候,之所以能夠……」欸!是的!改幾個字就感覺差很多。


    譯校的時候,第一次看文章通常就是挑錯別字和標點符號的使用,有時候整篇改下來,刪除線和修改過的紅字猛然一看簡直就像是滿江紅,這讓我聯想到考卷。雖然這種聯想實際是有點好笑,但工作中苦中作樂也是一種必須。第二次彙整文章的時候拿掉刪除線,就可以開始潤飾文句了,星期五我火力全開,一口氣彙整了七篇文章。譯校之必要,譯校是介於編輯和譯者中間,做的只有加分的作用。有朋友跟我反應過,他不看翻譯小說,原因在於有些翻譯確實是慘不忍睹,畢竟,翻譯的品質除了譯者的翻譯水平之外還要考驗編輯的編輯功力,有時候想盡量貼近原文,但中文翻出來就是「有看沒有懂」,雖然都變成中文了,但是語意不順。有些翻譯則是翻的太好了,但又容易被批評譯者加了太多自己的意思。進退之間,平衡點啊!


    以上。


    我會等所有文章第一次彙整文,等著編輯編輯討論,然後進行第二次彙整,然後沒問題,我就能安心啦!



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    lovaii 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()