2010.11.10


單身情歌篇──
215


    情感有時是相對應的無奈,有時候不是單方面的去認定「這就是愛」或者是一昧的去強迫對方接受「難以消化的關心」……我曾說過;過多的關心就是壓力。然而壓力則會讓人與人之間的關係,失衡。


    有時候保有自己的生活空間和隱私是一種必須,這不是要背地底裡幹些甚麼下流事兒,純粹就是想保有自我那種專屬的感覺,完全不想和他人分享的,心理情境。就當真的是想保留一點隱私幹點下流事兒,又如何?隱私不就是這麼一回事兒嗎?


    我有室友,也有樓友,但是我的室友很美妙,她幾乎不在家,大概只有像是最近因為期中考,才能看見她罕見的出沒。但是平常,我在我居住的場所時,我是一個人完全占有一層樓的活動空間。當然,我若不在家的時候,自然變成我室友完全擁有一層樓的生活領域。我們不會打擾到彼此,也許聊天,也許完全不交談,然後偶爾打破沉默討論些甚麼。


    我的生活型態和學生時代沒多大的差別,這當然是因為我現在所選擇的工作型態有很大的關係,前些時候去參加學生時代的聚會,發現許多和自己同年紀的人,蒼老了許多。自己雖然苦哈哈的,但跟他們比起來,我需要承受的社會義務性壓力,是少上許多。至少,我養我自己就好了,不用養老婆孩子……噗噗。可是我要養電腦,培養工作情緒,養專業……我也是要養,只是付出的對象,有著些略不同。


    從十月底到現在也才不過隔了兩周不到,我接了兩個工作算三個工作單位,這樣密集的工作還有往返的奔波讓我理解到,關於所謂的「未來」,我仍是企圖心十足的。有了去年不愉快的工作經驗,我現在對於工作的接洽比以往更仔細,那種含糊其辭總希望你幫忙順手多做點什麼的工作,不接!不給現金只開支票的,不接!總還是要有點原則的去接工作,不然也只是糟蹋了自己的專業。


    說到專業這兩個字,突然又有點感傷,我看見很專業的翻譯!這本書是非常困難翻譯的,但是我認為翻得很好,只是在語法上,中文閱讀的習慣考量進去,太過於「直白」的翻譯,反而讓人退卻進一步理解。我很努力的不去更動譯者的文字,除非是遇上「造字」、「造詞」不得不翻原文書去探究原意,否則就這本翻譯書,我只能說這是一本貨真價實的翻譯書。無論你看哪一個版本,都是大同小異的。


    我是熱愛工作的,能做自己喜愛的工作是幸福的,那是和情感上獲得的喜愛,又不相同的。我不是求勝者,我只是喜歡在自己所喜歡的領域上,兜轉。我無法把太多的情緒浪費在表達情緒上頭兒,這很矛盾嗎?或許,但是要不斷的去表示自己的情緒,那多累人啊!你要不停不停的去表示我怎樣、我覺得怎樣、我希望怎樣……諸如此類的去強調自己,太多時候又顯得誇張了。


    然後接下來我想我會找時間花些文字篇幅去描述,我對於「隱私」、「個人生活空間」……等的描述。然後很多人就會發現,自己失去的不是情感,不是當初怎樣複雜的情緒,而只是「和自己單獨相處點時間」這般說大不大、說小不小的問題。


arrow
arrow
    全站熱搜

    lovaii 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()