編譯手札
#090930


    現在其實已經是20091001日了,先祝大家中秋節快樂。終於在九月底這一天拿到四篇要編譯的稿件,想來上星期要接下這份工作的時候我已經確實的先行看過原文,所以今天這四篇今天潤校起來沒甚麼大問題,幾乎可以算是得心應手。挑錯字、潤語意,比較助詞和形容詞,大抵上就是這些,然後最重要的標點符號,我有標點符號強迫症,現在發現到了。


    以前幫忙編譯的時候都沒要求過「名分」,但這一次為了長久將來著想特別跟出版社的主編提出在版權頁給一個編譯的名分。一來這也真的是我花時間下苦心的心血,二來是也需要證明自己經手過哪些作品。這個年頭啊!口說無憑。是說,我翻譯的作品也即將在11月問世了,事隔二、三年,誠惶誠恐啊!


    會踏上編譯這一條路也不意外,我對電腦真的比較有耐性許多,總比跟人說話還要擔心自己的意思被扭曲誤解還要來得好,乖乖待在電腦前面「家庭代工」可以增加收入又可以搶先看過作品,自己又很開心何樂不為?我簡直是到了樂不思蜀的狀態了。但不否認我寫自己的創作時間將會被縮減,視情況再調整自己的時間吧!我頗熱愛自己忙碌起來的狀態。


    以上。


arrow
arrow
    全站熱搜

    lovaii 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()