close


編譯手札
#091010


    雙十國慶!國慶日快樂!然後我在一片文字海裡,哀嚎著。其實是這樣的,我真的想說點什麼,但是我不知道該從何說起比較好?不然先來說標點符號號了!注意!不管是英文、法文還是日文,標點符號的使用都與中文不太一樣。所以,拜託!千萬不要用外文的方式來應用在中文譯本上頭……拜託!然後再來是翻譯的問題,直譯,假設完全直譯那問題還小,可是問題來了,按照自己的意思翻譯,有時候就要考量原文原意適切與否。還有成語的運用,請查清楚再使用吧!不要自己造辭、造字啦!


    以上,是抱怨文。


    是說,其實我編譯的很開心啦!用另外一種眼光來看,也是種樂趣。其實如果譯者翻譯完畢之後,再好好的多看幾次,甚至唸出來……很快就能找到語意不順的地方,並且加以修正。翻譯是一門很艱澀的工作,要貼近原意之外還要考量翻譯過後的閱讀觀感。不管是任何一種題材、文體的翻譯,既然都變成中譯本了,自然也得考量到中譯過後的排版和潤飾的問題,也許有些人會覺得編輯後製能克服這個問題,但如果譯者一開始就能讓中譯本的水平拉高,相信和編輯也會合作愉快,不是嗎?


    然後又說到排版,那我又要說到語文的問題了。有些譯者忠於原著,按照原文的意思排版,如果這是出版社的堅持,那也就算了。但如果已經是中譯本,請注意!既然都翻譯成中文了,閱讀群眾是中文閱讀人口,排版是會嚴重影響閱讀節奏的,有些文體翻譯成中文之後還用日文、英文的排版,那就真的很怪,就是會有不協調的感覺,閱讀節奏也會很怪……總之,這就是我現在的工作。挑錯別字、錯誤的標點符號、對校翻譯、潤飾語句,調整版型。



arrow
arrow
    全站熱搜

    lovaii 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()