編譯手札
#091007


    此時此刻的我是……眼花撩亂。被委以編輯的重任,萬分惶恐的加快譯校的動作。目前的進度是一校全面完成,明天開始就可以潤飾細節的用詞。昨天還和編輯聊到翻譯的問題。其實很難要求譯者的品質。又要翻譯精準又要擁有對辭彙使用的優美感……不過就我現在看來,最重要的還是對於翻譯內容的精準度吧!最近經手的文章長短篇都有,算一算也14篇了,按照正常的工作量而言,我的進度應該算是超前的!所以我很慶幸我要面對的只是文章而非接洽譯者。事實上証明;就算滿肚子火請譯者重譯,結果還是要自己逐字修改。我開玩笑說自己好像是在改考卷,除了錯別字和標點符號之外,整個閱讀的版型也是相當頭疼的!


    這樣說好了,標點符號的使用並非是全世界統一。所以,原文的排版方式,是根據該國家的閱讀習慣。既然現在是在用中譯本,當然「規格」就要符合中文的閱讀邏輯。像是我手上現在正在編譯的這本書,翻譯上是沒甚麼大問題,但是問題出在譯者非常忠於原著,連文字排版也是。這麼說好了,他就是譯出來了,只是這樣的翻譯是一定要重新編整,否則只會淪為有看沒有懂的狀況。但這樣已經算好了,我也處理過整篇翻譯文章幾乎被我用紅字全部改掉的……好想尖叫啊!請問翻譯稿費能不能分我一點啊!小說文字是很敏感且詩性的啊!


arrow
arrow
    全站熱搜

    lovaii 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()